Никогда не упускайте возможности узнать больше о стране, по которой путешествуете. Путешествуете с удовольствием и со вкусом. Любознательность и жажда приключений, это то, что отличает путешественника от туриста. Италия – это вечный праздник. Прежде всего, праздник вкусов. Если вы проводите свой отпуск в Милане и окрестностях, мы приглашаем вас на семейные обеды и ужины, организуем дегустации вин, сыров и мясных и рыбных деликатесов. Сопровождение за покупкой деликатесов. Заказ и сопровождение на русском во время обедов в агротуристистических комплексах Ломбардии, Пьемонте. Пробуйте и наслаждайтесь!

ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

Наречия Tanto, Molto, Troppo в итальянском языке

Tanto, Molto, Troppo — Много, Много и Очень много

Все эти наречия означают «много», но они не синонимы. Посмотрим, как передаётся в разговоре смысловой оттенок каждого из них.

Итак, ближе к телу теме.

Ci sono tanti cibi buoni. Ежегодный костюмированный городской праздник в Асти. Фото автора

Tanto — в значении обильный, многочисленный

Начну с простых и очевидных примеров:

  • C’è tanta gente in piazza. — Так много народу на площади.
  • Ci vuole tanto spazio per mettere questo divano. — Для этого дивана нужно много места.
  • Come tanti altri nostri amici, abbiamo scelto il Cipro per passare le vacanze. — По совету друзей… Как и многие наши друзья, мы проведём наш отпуск на Кипре.

Tanto в разговорном языке

  • Tanti auguri a te! — Поздравляю!
  • Tanti baci a te, amore mio. — Целую тебя много раз, любовь моя. Например при переписке, телефонном разговоре.
  • Ho tanta sete / fame. — Так (очень) хочется пить / есть.
  • Ho tanta voglia di vederti. — Так (сильно) хочу тебя увидеть.
  • Non abbia mai mangiato così tanto in vita mia. — В жизни не ел так много. Простыми словами: Вот это я объелся!

1. Tanto per cambiare — для разнообразия.

  • Mangiamo la pizza stasera? Tanto per cambiare. — Может, для разнообразия, поедим пиццу на ужин?

2. Tanto per dire — может иметь несколько смысловых оттенков, как видно из примеров ниже:

  • к слову сказать;
  • сказать не просто так;
  • лишь бы что-то ляпнуть.
  • Guarda, quel tizio mangia sanguinaccio per colazione, tanto per dire. — Смотри, этот чувак жрёт кровянку на завтрак, кстати сказать (имей в виду, тебе на заметку). Имеется в виду кровожадность некого товарища, на сочувствие которого не стоит рассчитывать.

Tanto per dire, выражение Tizio, Caio e Sempronio равносильно нашему Иванов, Петров, Сидоров, и тоже часто употребляется в разговорной речи при упоминании абстракных персонажей.

  • Ti avevo chiesto di venire in tempo. Non te l’ho detto tanto per dire. — Я тебя просила быть вовремя. Я сказала это не просто, чтобы сказать.
  • Tua madre dice troppe cose tanto per dire. — Твоя мать постоянно говорит, лишь бы что-то ляпнуть.

3. Tanto per cominciare — для начала.

  • Ci porti il prosecco Rosè veneto, tanto per cominciare. — Принесите нам, для начала, бутылочку венецианского просекко Rosè.

4. Di tanto in tanto — изредка, иногда, время от времени.

  • Faccio delle cose per lui, di tanto in tanto. — Иногда выполняю для него какие-нибудь поручения.
  • Di tanto in tanto devi divertirti. — Хотя бы время от времени ты должен развлекаться.

5. Ti voglio tanto bene — Я желаю всего самого лучшего для тебя.

Иногда девушки интересуются, что значит, если мужчина говорит им Ti voglio bene. Ведь словари переводят эту фразу Я тебя люблю, чем же она отличается от Ti amo?

Отличие в том, что Ti voglio bene, значит, очень хорошо к тебе отношусь и хочу (желаю) всего самого наилучшего для тебя. Ti voglio bene можно сказать кому угодно: родственникам, друзьям, детям и папе с мамой.

наречие troppo в итальянском языке
È molto buffa — Она очень смешная. Ежегодный костюмированный городской праздник в Асти. Фото автора

Чем Molto отличается от Tanto

Как понять разницу между двумя итальянскими наречиями, которые на русский язык переводятся одинаково. Посмотрим на примерах.

È molto semplice! Это очень просто!

Вот вам и первый пример. ☝️

  • Sai, tua sorella è molto simpatica. — Знаешь, твоя сестрица очень милая.

Обратите внимание, что essere simpatico, это не русский аналог быть хорошеньким, симпатичным, а быть приятным, милым, приветливым человеком, легким в общении.

Выражение, что кто-то имеет милую мордашку — essere carino / carina. Lei è molto carina. — А она ничего, даже очень симпатичная.

  • Sono molto fragile e tu devi avere molta pazienza con me. — Я очень ранимый человек, тебе следует быть терпеливее со мной.
  • Sei molto più bella quando sorridi. —Ты гораздо красивее, когда улыбаешься.
  • Credo sia molto probabile che tu fossi ubriaco quando l’avevi detto. — Вероятно, ты был просто пьян, когда это говорил.
  • Molto lieto di conoscere la tua mamma. — Очень приятно (мне доставило удовольчтвие) познакомиться с твоей мамой.

Как видно из примеров, основное отличие наречий Molto от Tanto:

Tanto — много

Molto — очень

Однако чтобы сказать я очень тебя люблю Ti amo tanto звучит приятнее для уха, чем Ti amo molto.

Попробуйте построить свои выражения и почувствовать, какое из друх наречий лучше «ложится».

наречие tanto итальянский язык
Ti amo tanto! Ежегодный костюмированный городской праздник в Асти. Фото автора

Un buono per voi

Несколько фраз с Molto, которые выручат вас в различных ситуациях.

  • Sei / Lei è molto gentile! — Так мило с твоей / Вашей стороны. Вы очень любезны. Если человек был внимателен к вашей просьбе, объяснил дорогу, например, или помог купить билет в автомате.
  • Ti / Le / Vi sono molto grato. — Очень тебе / Вам / вам благодарен.
  • Molte grazie. — Большое спасибо.
  • Molto lieto! — Очень приятно (познакомить)! При ответе после того, как человек вам представился, или вам его представили.
  • Siamo molto amici. — Мы большие друзья.
  • È molto importante per me! — Это очень важно для меня! В любой ситуации, если нужно подчеркнуть важность события или просьбы для вас лично.
  • Arrivo / Parto molto presto, mi chiamate un taxi, per favore. — Приеду / Уеду очень рано. Если нужно сообщить на ресепшене в отеле, что вы приедете, или уедете очень рано. Если вам нужно заказать такси, к примеру.
  • Ci sono stato molto tempo fa. — Я был здесь давно.
  • Andiamo molto bene! — Хорошенькое начало! Ироничная фраза, когда что-то пошло не так. 
наречие troppo итальянский язык
Sono troppo grassi! Пьетрасанта, фото автора

Troppo — это слишком чрезмерно

Non è mai troppo presto per iniziare a parlare l’italiano. Никогда не рано начать говорить. И никогда не поздно начать изучать итальянский.

Да, это не просто tanto, это слишком!

  • È caduta per terra a causa del vestito troppo lungo. — Она упала из-за слишком длинного (длинющего) платья.

Также, покупая какую-нибудь вещь в магазине вы можете сказать, что эта вещь слишком длинная, вам бы покороче: meno lungo / a = più corto / a.

  • Sono fin troppo brava per stare da sola. — Я слишком хороша (the best of the best), чтобы быть одной.

  • Sei troppo truccata. Mi sembri una clown. — Ты переборщила с макияжем. Стала похожа на клоуна.
  • Tua sorella viene sempre senza farsi troppo invitare. — Твоя сестра всё время является, когда ей вздумается. Не заставлять себя просить.
  • È troppo per me. — Это слишком для меня.

Например. вам предложили энормическую порцию пасты или на рынке ушлый продавец сподвигает к покупке большего количества товара, чем вам нужно. В том числе в значении непринятия — я это не приму (non accetto), например, предложение или идея, которая расходится с моими представлениями о морали и этике.

  • Già è troppo! — Ну это уже слишком! Переходит всякие границы.

В любой ситуации, когда она начинает выходить из-под контроля. Кто-то явно перегибает палку.

  • Siamo troppo lontani per avere un rapporto stretto. — Мы слишком далеки друг от друга, чтоб иметь близкие отношения.

Не обязательно географическое расстояние, но также разница в менталитете, привычках, стиле жизни.

  • Gli uomini non mi vogliono sposare. Dicono che per loro sono troppo bassa е troppo alta, troppo giovane o troppo vecchia. Cosa devo fare? — Мужчины не хотят брать меня замуж. Они говорят, что для них слишком маленького роста или слишком высокая, слишком юная или слишком старая. Что мне делать?
  • La vita né troppo facile, né troppo complicata. Sempre ci sono delle sfumature. — Жизнь не простая и не сложная. Всегда есть нюансы.
  • C’è troppa gente fuori. — На улицах слишком много людей. Сравните с похожим примером с Tanto.
  • Sono sul treno. C’è troppo casino qui, ti richiamo quando arrivo. — Я в поезде. Здесь слишком шумно. я перезвоню, когда приеду.

Слово Casino (не казинО, casino — ударение на втором слоге) означает любой бардак, который может помешать разговору: уличный шум, люди снующие туда-сюда, просто любопытные зеваки, которым интересно, о чём ваш разговор.

Разговорный язык отличается от того, что вы изучаете по книжкам. Поэтому, не бойтесь говорить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *