Наречия Tanto, Molto, Troppo в итальянском языке
Tanto, Molto, Troppo — Много, Много и Очень много
Все эти наречия означают «много», но они не синонимы. Посмотрим, как передаётся в разговоре смысловой оттенок каждого из них.
Итак, ближе к телу теме.

Tanto — в значении обильный, многочисленный
Начну с простых и очевидных примеров:
- C’è tanta gente in piazza. — Так много народу на площади.
- Ci vuole tanto spazio per mettere questo divano. — Для этого дивана нужно много места.
- Come tanti altri nostri amici, abbiamo scelto il Cipro per passare le vacanze. — По совету друзей… Как и многие наши друзья, мы проведём наш отпуск на Кипре.
Tanto в разговорном языке
- Tanti auguri a te! — Поздравляю!
- Tanti baci a te, amore mio. — Целую тебя много раз, любовь моя. Например при переписке, телефонном разговоре.
- Ho tanta sete / fame. — Так (очень) хочется пить / есть.
- Ho tanta voglia di vederti. — Так (сильно) хочу тебя увидеть.
- Non abbia mai mangiato così tanto in vita mia. — В жизни не ел так много. Простыми словами: Вот это я объелся!
1. Tanto per cambiare — для разнообразия.
- Mangiamo la pizza stasera? Tanto per cambiare. — Может, для разнообразия, поедим пиццу на ужин?
2. Tanto per dire — может иметь несколько смысловых оттенков, как видно из примеров ниже:
- к слову сказать;
- сказать не просто так;
- лишь бы что-то ляпнуть.
- Guarda, quel tizio mangia sanguinaccio per colazione, tanto per dire. — Смотри, этот чувак жрёт кровянку на завтрак, кстати сказать (имей в виду, тебе на заметку). Имеется в виду кровожадность некого товарища, на сочувствие которого не стоит рассчитывать.
Tanto per dire, выражение Tizio, Caio e Sempronio равносильно нашему Иванов, Петров, Сидоров, и тоже часто употребляется в разговорной речи при упоминании абстракных персонажей.
- Ti avevo chiesto di venire in tempo. Non te l’ho detto tanto per dire. — Я тебя просила быть вовремя. Я сказала это не просто, чтобы сказать.
- Tua madre dice troppe cose tanto per dire. — Твоя мать постоянно говорит, лишь бы что-то ляпнуть.
3. Tanto per cominciare — для начала.
- Ci porti il prosecco Rosè veneto, tanto per cominciare. — Принесите нам, для начала, бутылочку венецианского просекко Rosè.
4. Di tanto in tanto — изредка, иногда, время от времени.
- Faccio delle cose per lui, di tanto in tanto. — Иногда выполняю для него какие-нибудь поручения.
- Di tanto in tanto devi divertirti. — Хотя бы время от времени ты должен развлекаться.
5. Ti voglio tanto bene — Я желаю всего самого лучшего для тебя.
Иногда девушки интересуются, что значит, если мужчина говорит им Ti voglio bene. Ведь словари переводят эту фразу Я тебя люблю, чем же она отличается от Ti amo?
Отличие в том, что Ti voglio bene, значит, очень хорошо к тебе отношусь и хочу (желаю) всего самого наилучшего для тебя. Ti voglio bene можно сказать кому угодно: родственникам, друзьям, детям и папе с мамой.

Чем Molto отличается от Tanto
Как понять разницу между двумя итальянскими наречиями, которые на русский язык переводятся одинаково. Посмотрим на примерах.
È molto semplice! Это очень просто!
Вот вам и первый пример. ☝️
- Sai, tua sorella è molto simpatica. — Знаешь, твоя сестрица очень милая.
Обратите внимание, что essere simpatico, это не русский аналог быть хорошеньким, симпатичным, а быть приятным, милым, приветливым человеком, легким в общении.
Выражение, что кто-то имеет милую мордашку — essere carino / carina. Lei è molto carina. — А она ничего, даже очень симпатичная.
- Sono molto fragile e tu devi avere molta pazienza con me. — Я очень ранимый человек, тебе следует быть терпеливее со мной.
- Sei molto più bella quando sorridi. —Ты гораздо красивее, когда улыбаешься.
- Credo sia molto probabile che tu fossi ubriaco quando l’avevi detto. — Вероятно, ты был просто пьян, когда это говорил.
- Molto lieto di conoscere la tua mamma. — Очень приятно (мне доставило удовольчтвие) познакомиться с твоей мамой.
Как видно из примеров, основное отличие наречий Molto от Tanto:
Tanto — много
Molto — очень
Однако чтобы сказать я очень тебя люблю Ti amo tanto звучит приятнее для уха, чем Ti amo molto.
Попробуйте построить свои выражения и почувствовать, какое из друх наречий лучше «ложится».

Un buono per voi
Несколько фраз с Molto, которые выручат вас в различных ситуациях.
- Sei / Lei è molto gentile! — Так мило с твоей / Вашей стороны. Вы очень любезны. Если человек был внимателен к вашей просьбе, объяснил дорогу, например, или помог купить билет в автомате.
- Ti / Le / Vi sono molto grato. — Очень тебе / Вам / вам благодарен.
- Molte grazie. — Большое спасибо.
- Molto lieto! — Очень приятно (познакомить)! При ответе после того, как человек вам представился, или вам его представили.
- Siamo molto amici. — Мы большие друзья.
- È molto importante per me! — Это очень важно для меня! В любой ситуации, если нужно подчеркнуть важность события или просьбы для вас лично.
- Arrivo / Parto molto presto, mi chiamate un taxi, per favore. — Приеду / Уеду очень рано. Если нужно сообщить на ресепшене в отеле, что вы приедете, или уедете очень рано. Если вам нужно заказать такси, к примеру.
- Ci sono stato molto tempo fa. — Я был здесь давно.
- Andiamo molto bene! — Хорошенькое начало! Ироничная фраза, когда что-то пошло не так.

Troppo — это слишком чрезмерно

Non è mai troppo presto per iniziare a parlare l’italiano. Никогда не рано начать говорить. И никогда не поздно начать изучать итальянский.
Да, это не просто tanto, это слишком!
- È caduta per terra a causa del vestito troppo lungo. — Она упала из-за слишком длинного (длинющего) платья.
Также, покупая какую-нибудь вещь в магазине вы можете сказать, что эта вещь слишком длинная, вам бы покороче: meno lungo / a = più corto / a.
- Sono fin troppo brava per stare da sola. — Я слишком хороша (the best of the best), чтобы быть одной.

- Sei troppo truccata. Mi sembri una clown. — Ты переборщила с макияжем. Стала похожа на клоуна.
- Tua sorella viene sempre senza farsi troppo invitare. — Твоя сестра всё время является, когда ей вздумается. Не заставлять себя просить.
- È troppo per me. — Это слишком для меня.
Например. вам предложили энормическую порцию пасты или на рынке ушлый продавец сподвигает к покупке большего количества товара, чем вам нужно. В том числе в значении непринятия — я это не приму (non accetto), например, предложение или идея, которая расходится с моими представлениями о морали и этике.
- Già è troppo! — Ну это уже слишком! Переходит всякие границы.
В любой ситуации, когда она начинает выходить из-под контроля. Кто-то явно перегибает палку.
- Siamo troppo lontani per avere un rapporto stretto. — Мы слишком далеки друг от друга, чтоб иметь близкие отношения.
Не обязательно географическое расстояние, но также разница в менталитете, привычках, стиле жизни.
- Gli uomini non mi vogliono sposare. Dicono che per loro sono troppo bassa е troppo alta, troppo giovane o troppo vecchia. Cosa devo fare? — Мужчины не хотят брать меня замуж. Они говорят, что для них слишком маленького роста или слишком высокая, слишком юная или слишком старая. Что мне делать?
- La vita né troppo facile, né troppo complicata. Sempre ci sono delle sfumature. — Жизнь не простая и не сложная. Всегда есть нюансы.
- C’è troppa gente fuori. — На улицах слишком много людей. Сравните с похожим примером с Tanto.
- Sono sul treno. C’è troppo casino qui, ti richiamo quando arrivo. — Я в поезде. Здесь слишком шумно. я перезвоню, когда приеду.
Слово Casino (не казинО, casino — ударение на втором слоге) означает любой бардак, который может помешать разговору: уличный шум, люди снующие туда-сюда, просто любопытные зеваки, которым интересно, о чём ваш разговор.
Разговорный язык отличается от того, что вы изучаете по книжкам. Поэтому, не бойтесь говорить.
